| No, Beppo-there aren't many options on the 'main menu' (no Serbo-Croat or Hindi subtitles, for example) but the mystery deepens. I've taken the DVD to school and when you play it on my TV there-hey presto, the subtitles are there! I assume that it's something to do with my home DVD player and the fact that the disc is 'double-layered' whatever that means. Perhaps some technical whizz could enlighten me. Arm-You're quite right I do know all the dialogue off by heart (in fact I annoy my wife by intoning lines like 'The trouble with being one of The Few...' 'Wind and rain, wind and rain' and 'John has a long moustache' before the characters speak). Not all of my family or friends are so familiar with it, though,
Watching the 'hard of hearing' subtitles last night had its moments though. Whoever transcribed them (not very well in places) was totally baffled by Richard Todd's war cry at Pegasus Bridge and rendered it as 'Up the action, Bucks!' Mind you, what does that American cook keep shouting in the chow line scene at the beginning of the film? The subtitles render it as 'Jerk the lead'. What on earth does that mean?
It was interesting to see similar scenes in the Longest Day and the BBC Drama-Doc last night, e.g. where Rommel sets off for his wife's birthday. In the film he already has her present-shoes-but in the TV prog he announces he's stopping in Paris to buy them. I thought the BBC film was good, but why did they have British actors playing everyone, except the French, including the Germans speaking in German? I was astonished to see 'David Archer' playing General Spiedel! Eisenhower was particularly poor and kept losing his accent.
__________________
In memory of Corporal Jack Hone (1923-2004), proud 14th Army 'Steelback'.
|